Руководство пользователя WinRoute - от переводчика


"Не бейте тапера - он играет как умеет".

Переводы - трудное дело.
Особенно переводы с технического английского, написанные очень подробно и с неимоверным количеством лишних фраз.
Особенно, если эти переводы приходится делать одновременно с тысячью других дел, сидя в Интернет-кафе.
Я более чем уверен, что в моих переводах вы найдете множество корявостей и несуразностей (скажем, я долго ломал голову, вспоминая перевод термина route, и только при переводе последнего фрагмента вспомнил, что это маршрут :). Единственное что я могу теперь - это клятвенно пообещать, что к следующей редакции переводов я отнесусь с полной ответственностью, и она будет достойна занять свое место в ряду шедевров человеческой мысли ;)

Спасибо всем, а особенно:

dr.noise (Андрей Николаенко) - за моральную поддержку и дельные замечания
Chizh (Александр Чижов) - за любезную публикацию переводов у себя на сайте.


Ну, и мне, любимому, за то, что не обломался заняться этим делом :)


С уважением, Lechoix d'Ebousche aka Алексей Попович